First off:
Recommend to me:
1. A movie.
2. A book.
3. A musical artist, song, or album.
4. An LJ user not on my friends list.
Copy and paste with your answers in my comments. Then copy and paste the questions in your own journal.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
As I mentioned in an earlier post, I went to see “Jacques Brel…” on Saturday night.
In the play (revue? show?) is a song called “Marieke” which is a meditation on loss of a loved one in war. Heartbreaking.
Most of the songs are translated from French; this one song includes lines in Dutch and German and French. No need to translate.
This got me thinking — it has always felt to me that certain languages seem more effective at delivering certain emotional states than others. For instance, French to me has always seemed amenable to expressing a sort of bittersweet longing that we don’t capture well in English.
This is not at all to say that other languages are incapable of a variety of nuances — far from it; and I certainly don’t want this to sound as if I’m stereotyping the speakers of a given language, because that’s not what I think I’m getting at.
I think this is a sort of version of the Sapir-Whorf hypothesis that language affects thought — that the words used in a given language can affect what the speaker of that language thinks. It’s the old “12 Inuit words for snow” legend: that because the words are there, the characteristics are more visible.
But I don’t trust myself here…I’m curious:
1. Am I merely projecting American attitudes?
2. Am I totally full of shit?
3. If I’m not: what does English do well at?
